Website Translation

The language of business is based upon the common denominator of money. Decisions made my businesses are decided on whether or not that currency will make you more money in the future, and also cover the expenses, thus leaving enough room for expansion. However, in today’s realm of global trade, the language has become a literal term.

Website TranslationAs more foreign language speakers are in need of products or services, your business might need the services of a translation expert. A quick solution can to use translation widgets which are can automatically translate content into other languages in a cheap and quick way.

One problem can occur though, and a potentially huge one too. Translation widgets are still very unreliable, and they often produce content littered with incorrect words, and grammar and punctuation errors.

This can lead to the consumer being insulted at the potentially unprofessional image you are giving. Would you want to business with a site which has grammatical errors? No logical or self-respecting company would.

Businesses face many trials when they deal with conversion of their website content, including:

  • Disregarding cultural variances between nations that use the same language. Examples comprise of Spanish (Latin America versus Spain), or Portuguese (Brazil versus Portugal). These nations use different words and expressions to define the same things. Readers from Spain will instantly know that a letter was transcribed by a non-Spanish person and may determine the note isn’t intended for them, or worse, that you consider Mexican’s and Spanish speak the same language.
  • Overlooking that websites from the preceding decade lack a Content Management System (CMS). That means there’s no organisation for localisation. Site holders soon learn the main cost isn’t the translation itself but the growth of a new website with CMS capable of controlling various forms of similar content.
  • Overseeing measurements used by people from other countries.These alterations comprise of miles vs. kilometers, the U.S. dollar as opposed to Euros or the same date structure.
  • Viewing the Chinese market as one market when it’s not. Hong Kong clients need a different Chinese dialect (Cantonese) and a dissimilar character set.
  • Taking a pass on the enormous Arabic marketplace. That conversion needs the problematic change of right-to-left revision capabilities from the website.

These are but a few reasons why you cannot afford to go with the cheap option of a translation widget if you hope to attract a foreign market.

LanguageLine Solutions has consistently delivered the highest quality language services for our clients. We have made significant investments in technology and resources to ensure our clients continue to receive the best interpreting and translation services available in the industry.